Jaką drogę należy przejść, by stać się tłumaczem przysięgłym?

Biznesmen
Napisał: http://sxc.hu
Na podstawie: http://sxc.hu
W czasach ogarniającej nas globalizacji często zdarza się, iż niezbędne nam jest tłumaczenie jakichś ważnych dokumentów. Także gdy emigrujemy za granicę bywa to niezbędne, zwłaszcza, kiedy nie znamy odpowiednio biegle języka, a musimy coś załatwić. Niestety, aby przysięgłe tłumaczenie posiadało wartość prawną nie może być sporządzone przez jakąkolwiek osobę. Zadanie takie zleca się zazwyczaj tłumaczom przysięgłym. Na pytania w szczególności: kim jest tłumacz przysięgły oraz gdzie go namierzyć w naszym regionie znajdziecie Państwo odpowiedź w zamieszczonym niżej artykule.

Copywriter. Co prawda, wielu copywriterów jest zatrudnionych w agencji i są zmuszeni siedzieć tam bite osiem godzin, to jednocześnie duża ich część ma możliwość zatrudnienia zdalnego. To bardziej zrozumiałe, gdyż copywriter to człowiek kreatywny, który nie wykonuje pracy, przykładowo, urzędowej, polegającej na tym, że przez osiem godzin wypełni ileś tam dokumentów, zrobi ileś tam telefonów i rozliczy parę delegacji. Tłumaczem przysięgłym nazywamy personę zaufania publicznego, specjalizującą się w tłumaczeniu na przykład dokumentów sądowych, procesowych, urzędowych oraz akredytowaniu obcojęzycznych odpisów tego typu dokumentów. Osoba taka może również poświadczać tłumacz przysięgły ruda śląska oraz odpisy przetłumaczone przez inne osoby.

Do poświadczania przekładów i odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, która ma w otoku jego imię i nazwisko oraz określenie języka, w zakresie którego posiada uprawnienia, natomiast centralnie numer na liście tłumaczy przysięgłych. Trzeba nadmienić, że poza przekładami pisemnymi może on też wykonywać tłumaczenia ustne, przykładowo na rozprawach sądowych. Oczywiście tłumaczem przysięgłym nie może stać się ktokolwiek- każdy kandydat wpierw musi zdać egzamin w obecności Ministra Sprawiedliwości, a dopiero w następnej kolejności, po zdobyciu zadowalającego wyniku i złożeniu Ślubowania zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Lista ta opublikowana jest w Internecie na portalu Ministerstwa Sprawiedliwości. Egzamin jest dość trudny, o czym świadczy zdawalność na poziomie niewykraczającym ponad dwadzieścia procent.

Każda osoba, która pragnie zostać tłumaczem, powinna poszerzyć swoje kompetencje, by wykonywać zarówno tłumaczenia ustne jak i pisemne. rzecz jasna tłumaczenia symultaniczne wymagają innych kompetencji niż pisemne, ekspresowego tworzenia dobrej budowy zdań w przekładanym języku, ale też improwizacji. Z kolei tłumacze pisemni, powinni wykazywać się wnikliwością w dążeniu do zastosowania słów najlepiej przekazujących treść tekstu. Z racji powyższych wymagań od studentów żąda się posiadania wszystkich powyższych umiejętności. Więcej: http://tlumacz-przysiegly-slask.pl/uslugi/tlumaczenie-ustne/tlumaczenie-ustne/.

tłumacz
Napisał: tomek.mazur
Na podstawie: http://www.flickr.com
Najczęściej ich praca nie polega na współpracy z tymi samymi klientami (choć mieć stałe zlecenia, którzy zapewniają stałą miesięczną pensję, to prawdziwy skarb), lecz częściej jest tak, iż zleceniodawcy są różnorodni, na przykład zgłaszając się z jakimś zleceniem na 3 miesiące, jakie całkowicie pochłania. Następnie zaś pojawia się miesiąc posuchy, po dwóch miesiącach zaś znów jest wielkie zlecenie, i tak dalej. Wklejając sformułowanie wg tego wzorca, otrzymasz listę wszystkich istniejących w konkretnej miejscowości tłumaczy, którzy mają witrynę WWW. Jeśli pragniesz uściślić efekty poszukiwań, musisz do fraza dodać język, w którym chcesz, by zostało zrealizowanie tłumaczenie papierów. Dla ułatwienia podajemy przykład: „tłumacz angielski Katowice”. Sprawdź: www.tlumacz-przysiegly-slask.pl

Opublikowany przez Administrator w dniu 2014-10-10 07:20:11
Tagi: Internet, tłumacz, Sąd, osoby, język, egzamin, Tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, Tłumaczenie